Anna Aslanyan

Anna Aslanyan’s book, Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History, came out in 2021.

From The Blog
15 August 2017

In the queue for Flying Pig Theatre’s new production of Euripides’Bacchae, I overheard a man talking to his female companions about the prospect of sitting in the front row: ‘What if there’s audience participation?’ I was reminded of Dionysus in 69, Richard Schechner’s adaptation of the play. 

From The Blog
24 April 2017

'I'll interview you in a minute,' a man with a dictaphone said to me at the entrance to the Science Museum on Saturday. A sociologist from Brunel University, he was there to conduct field research, asking people why they were on the March for Science. The crowd – archaeologists and neuroscientists, physicists and psychologists, academics and the 'sci-curious' – was quieter than the average London protest, chanting occasionally: 'What do we want? Evidence-based research. When do we want it? After peer review.'

From The Blog
6 February 2017

According to the most recent census, English is not the main language of 4.2 million people in England and Wales (7.7 per cent of the population); 726,000 people cannot speak it well and 138,000 speak no English at all. Many of us non-native speakers will at some point have to deal with the justice system, in one capacity or another (my first exposure was as a juror). The right to be tried in a language you understand is guaranteed under Article 6 of the European Convention on Human Rights (ECHR).

From The Blog
18 May 2016

One of the earliest movies on which Alfred Hitchcock is known to have worked is the 1922 British silent Three Live Ghosts. The original is gone, together with Hitchcock’s intertitles, but last year a copy was found in Moscow. When the organisers of the British Silent Film Festival asked me to translate the Russian intertitles back into English, I wondered how to go about trying to recreate Hitchcock’s style, but I needn’t have worried: the Russian intertitles have little in common with the lost originals. ‘The film treats of the consequences of the World War in a positively dangerous and unacceptable manner, promotes friendship between socially antagonistic classes, and should therefore be banned,’ the Soviet censor concluded in 1925. But it wasn’t banned; it was re-edited instead.

From The Blog
2 January 2016

On 20 July 1942, Time magazine led with a story on ‘Fireman Shostakovich’. ‘Amid bombs bursting in Leningrad he heard the chords of victory,’ the caption on the cover said, under a picture based on a Soviet propaganda photo taken on the roof of the Leningrad Conservatoire in September 1941.

Read anywhere with the London Review of Books app, available now from the App Store for Apple devices, Google Play for Android devices and Amazon for your Kindle Fire.

Sign up to our newsletter

For highlights from the latest issue, our archive and the blog, as well as news, events and exclusive promotions.

Newsletter Preferences