Search Results

Advanced Search

46 to 60 of 147 results

Sort by:

Filter by:

Contributors

Article Types

Authors

Hell, he’ll be frozen stiff!

Michael Hofmann: Michel the Giant, 7 April 2022

Michel the Giant: An African in Greenland 
by Tété-Michel Kpomassie, translated by James Kirkup.
Penguin, 328 pp., £9.99, February, 978 0 241 55453 1
Show More
Show More
... Do  people ever know their true reason for embarking on a long journey?’ Tété-Michel Kpomassie asks, just as he is setting out for home (où ça?) at the end of a year and a half in the Greenland of his dreams. He was 16 when he first left Togo for Europe; 24 when he reached Greenland, by way of Ghana, Senegal, France, Germany and the colonial power, Denmark; 38 when he wrote those words; 40 when they were published by Flammarion ...

Cheer up, little weeds!

Michael Hofmann: Jane Feaver, 22 September 2022

Crazy 
by Jane Feaver.
Corsair, 311 pp., £8.99, April, 978 1 4721 5577 1
Show More
Show More
... Afemale undergraduate,​ newly arrived at Oxford, sees a man at a party. ‘Immediately there is an aura of difference about him.’ He’s ‘exotic-looking’ and stands out from the crowd in ‘an old-man suit’ and crumpled shirt. ‘He reaches for a fag that someone offers and lights it in the big cup of his hands.’ People like him, but are terrorised by him, as is Jane ...

At the Kunsthalle

Michael Hofmann: On Caspar David Friedrich, 8 February 2024

... Sometimes​ I’ve thought the whole idea of pleasure in Western art has been mortgaged by the French. Or maybe the Franco-Hispanic-Italo-Anglo-Dutch. It’s their artists, their subjects, their landscapes, their models, their faces. Their trees and their hills. Their beauty and beauties, their colour and light. In the current scene a few of the bad boys – long since turned grand old men – may be Germans (Kiefer, Richter, Baselitz), but, further back, isn’t there something displeasing about older German samplings? Something freakish, astringent, minoritarian, inturned? Say, Dürer, Dix, Liebermann and Nolde ...

At the Orangerie

Michael Hofmann: Marc and Macke, 20 June 2019

... In​ an essay entitled ‘Twenty Minutes from before the War’, Joseph Roth describes how in the 1920s French cinema audiences (and no doubt others elsewhere in Europe) lapped up compilations of pre-1914 documentary footage. They watched endless shots of military parades and goosenecked beauties with hats and fans and all-day hairstyles and floor-length dresses and gentlemen in full fig and they died laughing ...

A Word Like a Bullet

Michael Hofmann: Heinrich Böll, 18 July 2019

The Train Was on Time 
by Heinrich Böll, translated by Leila Vennewitz.
Penguin, 108 pp., £8.99, April 2019, 978 0 241 37038 4
Show More
Show More
... Heinrich Böll​ was born in 1917, awarded the Nobel Prize in 1972 (the first German writer thus honoured since Thomas Mann in 1929 – Hermann Hesse having adopted Swiss citizenship, and Nelly Sachs Swedish) and died in 1985. He was an early instance, an avatar, of the writer as right thinker, as influencer, like Rushdie, like Solzhenitsyn, like Pasolini: his was the public leftish decent voice of Germany, or rather, of West Germany ...

Hoo-Hooing in the Birch

Michael Hofmann: Tomas Tranströmer, 16 June 2016

Bright Scythe: Selected Poems 
by Tomas Tranströmer, translated by Patty Crane.
Sarabande, 207 pp., £13, November 2015, 978 1 941411 21 6
Show More
Show More
... I have​ a sort of moral-aesthetic compass rose I like to play with. The designations are approximate and subject to change, but for now they go like this: North-South is the axis of simplicity; East-West that of pleasure. The North is spare, the South proliferative; the West bland, the East astringent … Well, for something so simple and seemingly arbitrary, there is probably more truth in it than there ought to be ...

Proust? Ha!

Michael Hofmann, 21 August 1997

A Book of Memories 
by Péter Nádas, translated by Ivan Sanders and Imre Goldstein.
Cape, 706 pp., £16.99, August 1997, 9780224035248
Show More
Show More
... It’s been some time since I felt much optimism about the prospects for foreign literature in English translation, but for the last three years or so, I’ve been in open despair. In the Eighties, there was still room for the kind of felicitous miscalculation that made the appearance of certain books in English possible – it seems to me these things were only ever done by mistake ...

Winking at myself

Michael Hofmann, 7 March 1985

The Weight of the World 
by Peter Handke, translated by Ralph Manheim.
Secker, 243 pp., £9.95, September 1984, 0 436 19088 5
Show More
Show More
... The Austrian writer Peter Handke is so successful and so prolific that, reviewing one of his recent novels, his arch-enemy Marcel Reich-Ranicki, literary editor of the Frankfurter Allgemeine Zeitung, ended by crowing at the fact that Langsame Heimkehr bad failed to make it onto the best-seller list. ‘Let no one say there’s no such thing as progress,’ he concluded ...

Chiantishire

Michael Hofmann: Shirley Hazzard, 6 May 2021

Collected Stories 
by Shirley Hazzard.
Virago, 356 pp., £16.99, November 2020, 978 0 349 01295 7
Show More
Show More
... Shirley​ Hazzard was born in 1931 in Australia, the daughter of immigrants from Scotland and Wales. Both her parents, it’s said, were involved in the construction of Sydney Harbour Bridge. She went on to live on three other continents: Asia, Europe and North America. As is sometimes the way with writers whose biographies are yet to be written (Brigitta Olubas is on the case), information about Hazzard’s life is often tinged with exoticism ...

Reading with No Clothes on

Michael Hofmann: Guernsey’s Bard, 24 January 2008

The Book of Ebenezer Le Page 
by G.B. Edwards.
NYRB, 400 pp., £10.99, July 2007, 978 1 59017 233 9
Show More
Show More
... With the slush pile now going the way of the ice-cap, G.B. Edwards’s miraculous novel The Book of Ebenezer Le Page is one more instance – beyond the usually trotted out Lord of the Flies by William Golding, who was an admirer – of why that might be a pity, and why, ice-caps permitting, we might come to regret it. Gerald Basil Edwards was born on Guernsey in 1899 and died in Weymouth in 1976, after a life spent largely in English exile, and lived largely in obscurity, first as a schoolmaster and civil servant, and then as a mordant recluse ...

Out of Babel

Michael Hofmann: Thomas Bernhard Traduced, 14 December 2017

Collected Poems 
by Thomas Bernhard, translated by James Reidel.
Chicago, 459 pp., £25, June 2017, 978 0 85742 426 6
Show More
Show More
... The​ posthumous progress in English of the Austrian writer Thomas Bernhard (1931-89) is marked by deaths: those of his majoritarian and minoritarian translators David McLintock and Ewald Osers, in 2003 and 2011 respectively; and in 2015 that of Carol Brown Janeway, his publisher at Knopf, his unlikely champion over decades (because, for all his influence and cultishness, Bernhard in English never exactly sold), and the translator herself of the posthumous My Prizes, in an exquisitely bound volume from Notting Hill Editions, with a justly amused introduction by Frances Wilson: ‘Few writers have received more applause than Thomas Bernhard, Austrian novelist, playwright and enfant terrible, and few have bitten more sharply the hand that clapped ...

No Room at the Top

Michael Hofmann: Brigitte Reimann’s ‘Siblings’, 2 March 2023

Siblings 
by Brigitte Reimann, translated by Lucy Jones.
Penguin, 133 pp., £12.99, February, 978 0 241 55583 5
Show More
Show More
... Bertolt Brecht​ was known to say that the best argument against his plays were his poems. A similar thing might be said about the diaries and novels of the East German writer Brigitte Reimann, born in 1933. Siblings (1963), given a fluent but flawed translation by Lucy Jones, is the first of her novels to be published in English, after the two volumes of her diaries that survived: I Have No Regrets: Diaries, 1955-63 (also translated by Jones), and It All Tastes of Farewell: Diaries, 1964-70, translated by Steph Morris ...

Sausages and Cigarillos

Michael Hofmann: Sebastian Barry, 7 September 2023

Old God’s Time 
by Sebastian Barry.
Faber, 261 pp., £18.99, February, 978 0 571 33277 9
Show More
Show More
... I’ve been here before​ , you think, I’ve seen this movie before: the detective, cashiered or retired or disabled, his one-time colleagues can’t let him go, there’s a three-quarters cold case they need his help with. And Sebastian Barry is a writer who in his darksome romances offers, perhaps even craves, proximity to popular films, to genre, to Westerns and war movies and noir ...

Short Cuts

Franz Kafka, translated by Michael Hofmann: Unknown Laws, 16 July 2015

... Kafka’s ‘The Problem of Our Laws’ – ‘Zur Frage der Gesetze’ – was translated by ...

Praying for an end

Michael Hofmann, 30 January 1992

Scenes from a Disturbed Childhood 
by Adam Czerniawski.
Serpent’s Tail, 167 pp., £9.99, October 1991, 1 85242 241 6
Show More
Crossing: The Discovery of Two Islands 
by Jakov Lind.
Methuen, 222 pp., £14.99, November 1991, 0 413 17640 1
Show More
The Unheeded Warning 1918-1933 
by Manes Sperber, translated by Harry Zohn.
Holmes & Meier, 216 pp., £17.95, December 1991, 0 8419 1032 4
Show More
Show More
... which he, a Jew, had experienced at first hand, in Austria, Germany and Holland. As his friend Michael Hamburger wrote, ‘no wonder Jakov Lind has become a specialist in the monstrous!’ The Continent was insupportable, he couldn’t live in Israel, indomitable Churchillian England was the place for him. And yet what brought him over was the most ...

Read anywhere with the London Review of Books app, available now from the App Store for Apple devices, Google Play for Android devices and Amazon for your Kindle Fire.

Sign up to our newsletter

For highlights from the latest issue, our archive and the blog, as well as news, events and exclusive promotions.

Newsletter Preferences