Diary: Hiberno-English Shenanigans
Paul Muldoon, 1 July 1999
10 March. At 6:45 a.m. I set off by car service to Newark airport to catch the 10 a.m. Virgin/Continental flight to Gatwick. At this time of the morning the New Jersey Turnpike is too busy altogether. This use of altogether, I’m reminded by Terence Patrick Dolan in A Dictionary of Hiberno-English, means ‘wholly, completely’ and may be compared to the Irish phrase ar fad, particularly in its positioning at the end of a sentence. There’s a world of difference between the phrase ‘you’re altogether too thin-skinned’ and ‘you’re too thin-skinned altogether.’ The latter, Dolan notes, is spoken by Seumas in Act 1, line 87 of Sean O’Casey’s The Shadow of a Gunman. ‘The main intention of this dictionary,’ I’m only after reading in the introduction (only after is another Gaelic construction), ‘is to make accessible the common word stock of Hiberno-English in both its present and past forms, oral and literary … Much of the vocabulary of Hiberno-English consists of words in common currency in Standard English, but an appreciable proportion of the word stock of Irish people is not standard and may be misunderstood, or not understood at all, by speakers of standard or near-standard English.’ I’m thinking of how I’m a cute hoor altogether – a phrase that might certainly be misunderstood – for having changed from tonight’s 9:25 Virgin flight with its 9:05 a.m. arrival into Heathrow to this much less damaging daytime jaunt. When I look up cute hoor, I’m directed to hoor and read as follows: